Zines : 1 – Le tournant anti-social-print | 1 – Le tournant anti-social-read
Traduction en français de The Anti-Social Turn, dans le volume 1 de Baedan.
Chapitres pour une lecture en ligne :
Pure négativité
Pas pour les Enfants
Echapper au piège du Futur
Nommer l’innommable
Jouissance
Introduction à la traduction
Le Tournant Anti-Social est le texte d’ouverture du premier volume du Journal Bædan (Bædan – a journal of queer nihilism, sorti en 2012), introduisant le projet queer nihiliste anarchiste qui posera ensuite une grande partie des bases de ce que l’on appelle désormais le nihilisme de genre. Le premier chapitre de ce texte, Pure négativité, a été traduit par Breakdown Édition dont nous adaptons la traduction ici. Les extraits cités ont soit été repris directement de traductions existantes, soit traduits partiellement pour l’occasion lorsqu’une traduction en français n’existait pas. La traduction de ce texte vise à diffuser les idées et pratiques qui nous intéressent pour l’anarchisme et le nihilisme, plutôt que de viser à traduire pour l’intérêt littéraire du texte même. Dans cette optique, certaines tournures ont pu être complètement modifiées et certains choix faits, en tentant de garder une perspective globale plutôt que de rester dans une traduction littérale phrase par phrase. Au niveau de ces choix, on mentionnera notamment le fait d’avoir choisi une féminisation et/ou neutrisation sans aucune formalité, cohérence ou règle générale (plus à la vibe qu’autre chose), d’utiliser des majuscules pour certains concepts ou mettre en avant certains mots (ce qui se retrouve notamment dans la dernière partie sur la Jouissance, le terme étant dans la version anglaise réutilisé directement du français, ce qui ne fait pas le même effet une fois replacé dans un texte en français), dans la réutilisation telle quelle de termes anglais tel que queerness (traduit par queerité dans la traduction du texte d’Edelman, parfois aussi traduit par queeritude, on trouve qu’il marche quand même beaucoup mieux tel quel) ou queer, ou au contraire de traductions peut-être un peu trop littérales de mots qui n’existent peut-être pas en français (le choix notamment d’utiliser futurité – où l’on retrouve parfois advenir en français – et de réserver futurisme à la seule expression de ‘futurisme reproductif’, ou bien de constamment utiliser futur là où ‘avenir’ serait peut-être plus utilisé en bon français). On a aussi essayé de limiter les notes de traduction, malgré l’utilisation excessive de certains concepts psychanalytiques notamment par Edelman ou de difficultés liées à la nature universitaire de certains textes cités, puisqu’on ne se sentait de toute façon pas capables de les expliquer. ChacunE les interprétera comme ielle veut, de sorte à rendre ces concepts plus utiles qu’ils ne le sont dans leur sens et contexte d’origine.